2011-08-19 14:42:00 我要评论
来源: 中国新闻网据美国《世界日报》8月16日文章,骆家辉的族裔背景有助排除东西方的隔阂,鉴于骆家辉与奥巴马关系紧密,当中美发生摩擦时,通过其穿针引线,可推动高层对话。此外,由于骆家辉对中国事务娴熟,有时可避免因无知误判而导致情况恶化。我们相信,骆家辉在许多事情上,是愿意让中美取得双赢的。
美国首位华裔驻华大使骆家辉走马上任,立刻引发海内外关注。首先,他曾是奥巴马内阁重量级部长,提名其为驻华大使,即显示美国对中国的重视,同时也锁定了总统大选年的对华关系重点是在商贸,因为骆家辉是这方面的专家;其次,骆家辉到京之日,与家人一起,以朴素的旅游者打扮亮相,可谓先声夺人;再次,在记者招待会上,点明自己虽然是华裔移民后代,出使父母的出生地国家,感到荣幸和骄傲,但却代表美国的价值观,这一方面是说给美国国内保守派听的,让他们不要对他的美国忠诚度生疑,在国会提名听证会的时候,这就是重要的议题之一。另一方面,也是说给中国民众听的,希望他们不要误会,认为华人可能会“身在曹营心在汉”。
骆家辉的立场表明,确实是聪明之举,因为中国人确实有一种误解,以为会说中文,或者说是华裔,对中国一定会有点“偏心眼”,结果却根本不是那回事。澳洲前总理陆克文和骆家辉的前任美国驻华大使洪博培,都是说一口流利中文的中国通,上任之初在中国引发巨大好感,结果对中国并不那么客气,让中国人的心情“从山顶跌到谷底”。于是,骆家辉“把话说在前面”,防止中国人表错情,这是合理也是客观的做法,体现了他的思虑很周到。
1、大众网所有内容的版权均属于作者或页面内声明的版权人。未经大众网的书面许可,任何其他个人或组织均不得以任何形式将大众网的各项资源转载、复制、编辑或发布使用于其他任何场合;不得把其中任何形式的资讯散发给其他方,不可把这些信息在其他的服务器或文档中作镜像复制或保存;不得修改或再使用大众网的任何资源。若有意转载本站信息资料,必需取得大众网书面授权。
2、已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:大众网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
3、凡本网注明“来源:XXX(非大众网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。本网转载其他媒体之稿件,意在为公众提供免费服务。如稿件版权单位或个人不想在本网发布,可与本网联系,本网视情况可立即将其撤除。
4、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请30日内进行。