2011-11-23 11:16:00 我要评论
邹启宇 来源: 广州日报无论你走进河内的、还是胡志明市的越南历史博物馆,陈列在那里的许许多多的诏书、碑刻、古代公文等等,都在讲述越南是东南亚各国中受古代中国文化影响最深的国家。
现在越南使用汉字的情况大致可以分为两种:一种是古代越南人留下来的著述和实物文字资料,以及现代越南居民对这些文化的传习。因此,从北到南,到处都找得到从前使用汉字的遗迹。一些中国游客看见今天有越南人用毛笔当场书写对联感到稀奇,这是因为我们当中好多人已经不认识繁体字,不会用毛笔。另一种情况是华人移民带到越南的汉字,主要是十九世纪末期和二十世纪前半期迁徙到越南南方的华人从广东、福建家乡带去的。越南南方,尤其是堤岸,那么多汉字招牌就是这样产生的,而不是越南人自己修建文庙,刻苦学习汉文典籍的结果。
越南使用汉字和日本不同。日本是把汉字借入日文。一篇日文著作,无论其中的汉字有多少,它都不是汉文著作,而是日文的,语法更是日语语法。而越南使用的就是原封原样的古代汉文汉字,而不是越南文。你看,越南的大部头编年体历史典籍《大越史记全书》,主要部分是十五世纪下半期由越南历史学家吴士连等人用文言汉文编撰而成的。任何一个中国人,只要能识读繁体汉字,能理解文言文,都可以从容阅读。
此后,在十九世纪中叶,由越南历史学家潘清简修撰的53卷的《钦定越史通鉴纲目》,以及从十九世纪一直编写到二十世纪初年的长达584卷的《大南实录》,也都是用繁体汉字文言文写成的。
作为一个中国人,看见越南有这样深厚的古代中国文化根底,能不赞叹吗?
汉语:南北大不同
自从拉丁拼音文字兴起,越南全国已经不再使用汉字汉文;可是,对汉语的教和学并没有放松。
仅仅在我蜻蜓点水地接触到的胡志明市、岘港市、顺化市和河内市的六个大学中,就至少有三个有相当于我国大学外语系那样的汉语教育课程。
现在越南人识读汉文汉语,南北大不相同。南方是越南华族(华人)集中地,据说胡志明市800万人口中华族就占了全市人口的12%。然而,如今的华族,已经是移民的好几代子孙,不仅国籍已属越南,生活和语言也完全融入本地人之中。
汉语及其任何一种方言对他们的多数人来说,都是陌生的。所以我在酒店、饭馆、商场都没有碰到过一个同我或同旁边的人讲汉语普通话或者汉语广东白话方言的。胡志明市各郡各县,除了堤岸,我也很少看到汉字。越南普通老百姓同我讲不通,就用手势比划;讲价钱就用计算器或手写阿拉伯数字。
进入胡志明市的越南历史博物馆,有好些藏品原件是汉字的。我边看边轻轻念,居然引起了一批年轻馆员的好奇。他们用英语问我是不是日本人或韩国人。我说:“我是中国人,广东来的。”又问我:“您说这里面讲的是什么意思?”我回答了。“哦,中国人?能识读这些碑刻?”他们诧异地问。我知道,他们虽然近在博物馆,也没有能继承一百年以前越南读书人的文化传统。
胡志明市以北的芽庄是旅游胜地,过去的游客中,俄罗斯人一定多过中国人。走到越南北方,汉语的天下一下子就大起来了。
尽管在河内见到店铺招牌用汉字的不多,但在河内的汽车站,在民航售票处,在常有中国人光顾的金莲酒店一类的酒店,能讲几句汉语的人多了。(邹启宇)
1、大众网所有内容的版权均属于作者或页面内声明的版权人。未经大众网的书面许可,任何其他个人或组织均不得以任何形式将大众网的各项资源转载、复制、编辑或发布使用于其他任何场合;不得把其中任何形式的资讯散发给其他方,不可把这些信息在其他的服务器或文档中作镜像复制或保存;不得修改或再使用大众网的任何资源。若有意转载本站信息资料,必需取得大众网书面授权。
2、已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:大众网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
3、凡本网注明“来源:XXX(非大众网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。本网转载其他媒体之稿件,意在为公众提供免费服务。如稿件版权单位或个人不想在本网发布,可与本网联系,本网视情况可立即将其撤除。
4、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请30日内进行。