“忽悠”“山寨”“520”等词语翻译难倒外国汉学家

2016-08-19 16:45:11 来源: 中国经济网 作者:

新华社长春8月19日专电(刘硕、张丹)近年来,越来越多外国汉学家开始聚焦中国文学作品的外文翻译。由于汉语博大精深,并且新词语新概念不断涌现,让汉学家们在翻译作品时感到煎熬。在长春参加第四次汉学家文学翻译国际研讨会的外国汉学家们对此纷纷吐槽。

西方国家译者在翻译中国文学作品中的人名和地名时普遍采用中国的汉语拼音。然而这样翻译到底好不好,成了西班牙汉学家达西安娜·菲萨克一直思考的问题。如莫言《红高粱》里的余占鳌和戴凤莲,两个人物的名字都有中国传统神话意义。余占鳌被翻译成Zhan'ao Yu,戴凤莲被译为Fenglian Dai,就失去了原有的韵味。

除了人名、地名外,一些中文专有名词也让汉学家、翻译家们犯难。瑞典汉学家伊爱娃说,中医成分的翻译是汉语翻译里最难的地方之一。“有的植物、动物或鱼类只在中国或亚洲存在,运气好的时候能找到它的拉丁语名字,但仍然有可能没有一个合适的目标语言词语。”

日益丰富的汉语语汇也让一些汉学家伤透了脑筋。韩国汉学家金泰成表示,当代汉语的扩展变化也造成翻译的困境,比如“忽悠”“山寨”等词语如不加注释就不容易翻译。

面对中国文学作品中出现的“520(我爱你)”“065(原谅我)”“847(别生气)”等由数字代替文字,以及“BB(宝贝)”“BT(变态)”等由英文字母代替汉语词语的表达方式,如果不加入注释就很难准确翻译,但加了注释又会让作品显得零碎,这让汉学家们感到很为难。

此外,一些汉语里的笑话和语言游戏都给外国汉学家和翻译家们带来了困扰,如何准确翻译其中的幽默意味甚至一些带有地方特色的调侃话语,目前仍缺乏好的方法。

不过,面对这些困境,汉学家们表现出积极的态度。在人名、地名翻译问题上,达西安娜·菲萨克认为,汉学家、翻译家都必须重新评估并认真考虑汉语拼音在人名、地名翻译中的局限性问题,以准确传达作者意图为宗旨,出色完成文学翻译的任务,只有这样,才能更加有效地推进中国文学作品在世界范围内的认知度及欣赏度。

面对不断发展变化的汉语语汇,金泰成等汉学家认为,翻译者可以采用的唯一的办法是尽量接触新生或变化的语言表现,保持与语言变化的同步性。

初审编辑:

责任编辑:system

推荐阅读
  • 国企员工持股年内将启动试点 四个问题待解

    国企员工持股年内将启动试点 四个问题待解.jpg

    《关于国有控股混合所有制企业开展员工持股试点的意见》日前发布。国资委有关负责同志解释说,《试点意见》针对员工持股试点可能出现的国有资产流失风险提出一系列防范措施,严防国有资产流失。[详细]

    08-19 08-08人民日报
  • 厦门海沧自贸园区远海码头新增南美国际集装箱航线

    8月19日,记者从厦门海沧检验检疫局获悉,南美集装箱国际航线厦门挂靠港已正式由海润码头转入海沧自贸园区远海码头,同时船舶最大运载能力升级至15万吨,每航次最大承载集装箱达12800个标箱。[详细]

    08-19 16-08央广网
  • 39岁“啃老”女子借钱被拒强灌水银弑母 泼洒洗衣液掩盖异味(图)

    庭上,杨某详细供述了杀母细节,听到9岁的女儿寄养在福利院时,她流下了眼泪。检方指控,2014年1月,被告人杨某因琐事与母亲刘某(殁年61岁)发生争执,杨某对母亲进行捆绑、殴打,砸开事先购买的体温计,将水银灌入刘某口中。[详细]

    08-19 07-08京华时报
  • 人类能否重长断肢? 科学家:也许过几十年才可能实现

    据国外媒体报道,重新长出被切断的肢体,似乎是漫画书中的英雄才有的本领,有些较为原始的动物也能做到这一点。这些发现让科学家燃起了希望,如果能打开这些基因“开关”,也许就能加快人类受伤后的愈合速度,甚至还能重新长出失去的肢体组织。[详细]

    08-19 07-08科技日报
  • 美国女子为收养动物弃稳定工作 获网友点赞(组图)

    来自美国新泽西州女子利安娜-劳里切拉(Leanne Lauricella)放弃纽约的稳定工作转而收养小动物。除此之外,利安娜还在班亚德避难所做义工,义卖印有动物的衣服为宠物医院集资。[详细]

    08-19 15-08中国经济网
  • 澳大利亚入境、办签证慢? 都是削减预算惹的祸

    据澳洲网报道,澳大利亚联邦移民部(DIBP)近日证实,政府计划削减5%的移民部预算,削减金额达1.16亿澳元。除此之外,例如全国电影音响资料馆(NFSA)、澳大利亚国家美术馆(NGA)及澳大利亚国立博物馆(NMA)等文化机构将撤掉大约60个工作岗位。[详细]

    08-19 15-08中国新闻网
相关新闻