初审编辑:
责任编辑:admin
旅日学者时卫国获得翻译特别奖。 |
人民网东京10月21日电(许永新)10月20日晚,NPO日本翻译家协会第54届日本翻译文化奖暨第53届日本翻译出版文化奖在东京学士会馆举行颁奖仪式,来自日本各地的翻译与出版界人士出席了颁奖仪式。中国旅日学者时卫国荣获翻译特别奖,这是中国人首次获此奖项。
时卫国获奖的作品是由青岛出版集团2014年出版的立原正秋选集(六卷本)和2017年出版的渡边淳一选集 (八卷本)。立原正秋是日本当代著名流行作家,以擅长情爱题材的创作而驰誉日本文坛,所译六卷本是其代表作;渡边淳一是日本当代著名小说家,以创作《失乐园》而轰动日本文坛,是一位广受中国读者喜爱的情爱小说大师。
日本翻译家协会认为时卫国的译作忠实于原著,能够较好地体现原著风格,属优秀的翻译文学作品,应予表彰。这是该协会自创立以来,首次将“日本翻译特别奖”授予中国籍翻译家,同时也是首次向亚洲籍学者颁奖。
时卫国毕业于山东大学外国语学院日语系,后留校任教,1988年到日本留学,获语言文化学博士学位。现为日本国立爱知教育大学日本语教学讲座教授、研究生院日本语教学领域主审教授、兼任校教学研究评议员、教授代表议员。现担任日本汉日对比语言学会常务理事、国际连语论学会常务理事等职,2004年被聘为“山东大学客座教授”。
时卫国旅日29年,出版专著、译著20余部,曾先后荣获“汉日对比语言学奖著作奖(卡西欧学术奖)”和日本“公益信托田岛毓堂词汇研究基金学术奖(田岛毓堂奖)”。时卫国还使用日语出版过《汉日程度副词对比研究》、《汉语程度表达体系研究》等多部代表性著作,获得学界好评。
尽管日语中存在大量汉语词汇,但由于汉语和日语分属不同的语言体系,中日两国的社会、文化与历史背景也存在较大差别,要想做好翻译并非易事,有时难度之大,超出外行人的想象。时卫国属于学者型翻译家,既有深厚的学术背景又有丰富的翻译实践经验,他治学严谨,做事一丝不苟,他的翻译作品有时甚至超出了原作水平。这在当今的中日翻译界是非常罕见的,他获得该奖项可以说是实至名归。
时卫国在获奖后接受了人民网记者的专访。他在谈到获奖后的感受时表示,中国人第一次获得该奖,说明日本翻译界非常重视中国翻译家的业绩,这个奖也对文化交流有一定的促进作用,翻译就是与国际交流密切相关的,属于国际学术交流,现在文化需要沟通,需要交融,翻译应该走在第一线,把别国优秀的东西介绍到本国内,把本国的东西再介绍到外国去,这是时代的潮流,也是时代的要求。
当提及获奖后的打算时,时卫国表示,今后准备继续从事翻译工作,这既是日本翻译家协会的期待,也是自己个人的追求,同时也是国内外市场的要求。自己希望把日本好的文学作品介绍到中国去,同时在翻译交流的过程中,也希望培养更年轻的翻译人员,现在面临的问题是,目前还没有成熟的翻译理论著作支持,没有成体系的教材。今后,一方面要编写教材,另一方面还要考虑如何培养合格的翻译家。
旅日学者时卫国在颁奖仪式上。 |
人民网东京10月21日电(许永新)10月20日晚,NPO日本翻译家协会第54届日本翻译文化奖暨第53届日本翻译出版文化奖在东京学士会馆举行颁奖仪式,来自日本各地的翻译与出版界人士出席了颁奖仪式。中国旅日学者时卫国荣获翻译特别奖,这是中国人首次获此奖项。
时卫国获奖的作品是由青岛出版集团2014年出版的立原正秋选集(六卷本)和2017年出版的渡边淳一选集 (八卷本)。立原正秋是日本当代著名流行作家,以擅长情爱题材的创作而驰誉日本文坛,所译六卷本是其代表作;渡边淳一是日本当代著名小说家,以创作《失乐园》而轰动日本文坛,是一位广受中国读者喜爱的情爱小说大师。
日本翻译家协会认为时卫国的译作忠实于原著,能够较好地体现原著风格,属优秀的翻译文学作品,应予表彰。这是该协会自创立以来,首次将“日本翻译特别奖”授予中国籍翻译家,同时也是首次向亚洲籍学者颁奖。
时卫国毕业于山东大学外国语学院日语系,后留校任教,1988年到日本留学,获语言文化学博士学位。现为日本国立爱知教育大学日本语教学讲座教授、研究生院日本语教学领域主审教授、兼任校教学研究评议员、教授代表议员。现担任日本汉日对比语言学会常务理事、国际连语论学会常务理事等职,2004年被聘为“山东大学客座教授”。
时卫国旅日29年,出版专著、译著20余部,曾先后荣获“汉日对比语言学奖著作奖(卡西欧学术奖)”和日本“公益信托田岛毓堂词汇研究基金学术奖(田岛毓堂奖)”。时卫国还使用日语出版过《汉日程度副词对比研究》、《汉语程度表达体系研究》等多部代表性著作,获得学界好评。
尽管日语中存在大量汉语词汇,但由于汉语和日语分属不同的语言体系,中日两国的社会、文化与历史背景也存在较大差别,要想做好翻译并非易事,有时难度之大,超出外行人的想象。时卫国属于学者型翻译家,既有深厚的学术背景又有丰富的翻译实践经验,他治学严谨,做事一丝不苟,他的翻译作品有时甚至超出了原作水平。这在当今的中日翻译界是非常罕见的,他获得该奖项可以说是实至名归。
时卫国在获奖后接受了人民网记者的专访。他在谈到获奖后的感受时表示,中国人第一次获得该奖,说明日本翻译界非常重视中国翻译家的业绩,这个奖也对文化交流有一定的促进作用,翻译就是与国际交流密切相关的,属于国际学术交流,现在文化需要沟通,需要交融,翻译应该走在第一线,把别国优秀的东西介绍到本国内,把本国的东西再介绍到外国去,这是时代的潮流,也是时代的要求。
当提及获奖后的打算时,时卫国表示,今后准备继续从事翻译工作,这既是日本翻译家协会的期待,也是自己个人的追求,同时也是国内外市场的要求。自己希望把日本好的文学作品介绍到中国去,同时在翻译交流的过程中,也希望培养更年轻的翻译人员,现在面临的问题是,目前还没有成熟的翻译理论著作支持,没有成体系的教材。今后,一方面要编写教材,另一方面还要考虑如何培养合格的翻译家。
获奖人员集体合影。 |
人民网东京10月21日电(许永新)10月20日晚,NPO日本翻译家协会第54届日本翻译文化奖暨第53届日本翻译出版文化奖在东京学士会馆举行颁奖仪式,来自日本各地的翻译与出版界人士出席了颁奖仪式。中国旅日学者时卫国荣获翻译特别奖,这是中国人首次获此奖项。
时卫国获奖的作品是由青岛出版集团2014年出版的立原正秋选集(六卷本)和2017年出版的渡边淳一选集 (八卷本)。立原正秋是日本当代著名流行作家,以擅长情爱题材的创作而驰誉日本文坛,所译六卷本是其代表作;渡边淳一是日本当代著名小说家,以创作《失乐园》而轰动日本文坛,是一位广受中国读者喜爱的情爱小说大师。
日本翻译家协会认为时卫国的译作忠实于原著,能够较好地体现原著风格,属优秀的翻译文学作品,应予表彰。这是该协会自创立以来,首次将“日本翻译特别奖”授予中国籍翻译家,同时也是首次向亚洲籍学者颁奖。
时卫国毕业于山东大学外国语学院日语系,后留校任教,1988年到日本留学,获语言文化学博士学位。现为日本国立爱知教育大学日本语教学讲座教授、研究生院日本语教学领域主审教授、兼任校教学研究评议员、教授代表议员。现担任日本汉日对比语言学会常务理事、国际连语论学会常务理事等职,2004年被聘为“山东大学客座教授”。
时卫国旅日29年,出版专著、译著20余部,曾先后荣获“汉日对比语言学奖著作奖(卡西欧学术奖)”和日本“公益信托田岛毓堂词汇研究基金学术奖(田岛毓堂奖)”。时卫国还使用日语出版过《汉日程度副词对比研究》、《汉语程度表达体系研究》等多部代表性著作,获得学界好评。
尽管日语中存在大量汉语词汇,但由于汉语和日语分属不同的语言体系,中日两国的社会、文化与历史背景也存在较大差别,要想做好翻译并非易事,有时难度之大,超出外行人的想象。时卫国属于学者型翻译家,既有深厚的学术背景又有丰富的翻译实践经验,他治学严谨,做事一丝不苟,他的翻译作品有时甚至超出了原作水平。这在当今的中日翻译界是非常罕见的,他获得该奖项可以说是实至名归。
时卫国在获奖后接受了人民网记者的专访。他在谈到获奖后的感受时表示,中国人第一次获得该奖,说明日本翻译界非常重视中国翻译家的业绩,这个奖也对文化交流有一定的促进作用,翻译就是与国际交流密切相关的,属于国际学术交流,现在文化需要沟通,需要交融,翻译应该走在第一线,把别国优秀的东西介绍到本国内,把本国的东西再介绍到外国去,这是时代的潮流,也是时代的要求。
当提及获奖后的打算时,时卫国表示,今后准备继续从事翻译工作,这既是日本翻译家协会的期待,也是自己个人的追求,同时也是国内外市场的要求。自己希望把日本好的文学作品介绍到中国去,同时在翻译交流的过程中,也希望培养更年轻的翻译人员,现在面临的问题是,目前还没有成熟的翻译理论著作支持,没有成体系的教材。今后,一方面要编写教材,另一方面还要考虑如何培养合格的翻译家。
旅日学者时卫国的获奖作品。 |
人民网东京10月21日电(许永新)10月20日晚,NPO日本翻译家协会第54届日本翻译文化奖暨第53届日本翻译出版文化奖在东京学士会馆举行颁奖仪式,来自日本各地的翻译与出版界人士出席了颁奖仪式。中国旅日学者时卫国荣获翻译特别奖,这是中国人首次获此奖项。
时卫国获奖的作品是由青岛出版集团2014年出版的立原正秋选集(六卷本)和2017年出版的渡边淳一选集 (八卷本)。立原正秋是日本当代著名流行作家,以擅长情爱题材的创作而驰誉日本文坛,所译六卷本是其代表作;渡边淳一是日本当代著名小说家,以创作《失乐园》而轰动日本文坛,是一位广受中国读者喜爱的情爱小说大师。
日本翻译家协会认为时卫国的译作忠实于原著,能够较好地体现原著风格,属优秀的翻译文学作品,应予表彰。这是该协会自创立以来,首次将“日本翻译特别奖”授予中国籍翻译家,同时也是首次向亚洲籍学者颁奖。
时卫国毕业于山东大学外国语学院日语系,后留校任教,1988年到日本留学,获语言文化学博士学位。现为日本国立爱知教育大学日本语教学讲座教授、研究生院日本语教学领域主审教授、兼任校教学研究评议员、教授代表议员。现担任日本汉日对比语言学会常务理事、国际连语论学会常务理事等职,2004年被聘为“山东大学客座教授”。
时卫国旅日29年,出版专著、译著20余部,曾先后荣获“汉日对比语言学奖著作奖(卡西欧学术奖)”和日本“公益信托田岛毓堂词汇研究基金学术奖(田岛毓堂奖)”。时卫国还使用日语出版过《汉日程度副词对比研究》、《汉语程度表达体系研究》等多部代表性著作,获得学界好评。
尽管日语中存在大量汉语词汇,但由于汉语和日语分属不同的语言体系,中日两国的社会、文化与历史背景也存在较大差别,要想做好翻译并非易事,有时难度之大,超出外行人的想象。时卫国属于学者型翻译家,既有深厚的学术背景又有丰富的翻译实践经验,他治学严谨,做事一丝不苟,他的翻译作品有时甚至超出了原作水平。这在当今的中日翻译界是非常罕见的,他获得该奖项可以说是实至名归。
时卫国在获奖后接受了人民网记者的专访。他在谈到获奖后的感受时表示,中国人第一次获得该奖,说明日本翻译界非常重视中国翻译家的业绩,这个奖也对文化交流有一定的促进作用,翻译就是与国际交流密切相关的,属于国际学术交流,现在文化需要沟通,需要交融,翻译应该走在第一线,把别国优秀的东西介绍到本国内,把本国的东西再介绍到外国去,这是时代的潮流,也是时代的要求。
当提及获奖后的打算时,时卫国表示,今后准备继续从事翻译工作,这既是日本翻译家协会的期待,也是自己个人的追求,同时也是国内外市场的要求。自己希望把日本好的文学作品介绍到中国去,同时在翻译交流的过程中,也希望培养更年轻的翻译人员,现在面临的问题是,目前还没有成熟的翻译理论著作支持,没有成体系的教材。今后,一方面要编写教材,另一方面还要考虑如何培养合格的翻译家。
初审编辑:
责任编辑:admin
购地方面,前9月,房企土地购置面积16733万平方米,同比增长12.2%,增速比1至8月提高2.1个百分点;土地成交价款8149亿元,增长46.3%,增速提高3.6个百分点。中原地产研究中心数据显示,年内房企继续积极拿地,截至2017年10月18日,53家房企拿地过百亿元,合计拿地额...[详细]
2017年10月20日,“中华文化奇迹——北京房山云居寺历史文化展”在缅甸曼德勒绿宝佛寺举行。国宝“千年石经”——房山云居寺石经文化走出国门。[详细]
帮助家里农庄开发新项目 从年薪二十万下跌至月薪两三千 称回乡创业不后悔 就这样,年薪超过20万的80后女白领辞职回乡,成为了自家农庄的“少庄主”。晓雨:“少庄主”并不是说我要继承家里产业,况且农庄还在负债经营。[详细]
日前,武安市人民政府下发通告,在该市城区范围内,凡目前在建的小产权房,一律停止建设,自行拆除,否则将依法组织强制拆除。《通告》称,严格禁止非法买卖、转让土地使用权。[详细]
综合报道,日本众议院大选将于22日举行,多项选前最终民调显示,首相安倍晋三领导的自民党及公明党执政联盟虽然有望大胜,但未必能保持选前的2/3绝大多数议席优势。分析指出,本届大选日本各阵营的竞选政纲,仅着眼于个别措施,例如在达至财政健康一环,没有一个阵...[详细]
10月20日,雾霾笼罩印度首都新德里。由于庆祝排灯节燃放大量烟花爆竹,新德里遭遇严重雾霾。[详细]