当前位置:首页 > 新闻 > 国内新闻

我国首部《人名汉语拼音拼写规则》将出台

2010-11-04 15:50:00    作者:   来源:新民晚报  

最近,网上流传一则“武侠人物英文名对照表”。尽管这样的雷人武侠人物译名很抓人眼球,也很搞笑,但还是被批评为“有无聊和低俗之嫌”。

  最近,网上流传一则“武侠人物英文名对照表”。无独有偶,教育部组织的“中国人名汉语拼音字母拼写规则”课题,已经通过了专家鉴定。但对于如何为文学人物译名,至今尚未有明确定论。

  网络译名 颇多“笑果”

  李莫愁被叫作“Don't Worry Lee”、 小龙女叫作“Miss Dragon”、任我行成了“ Let Me Go”,还有诸如“Little Phoenix Lu(陆小凤)”、“Make the Fox Rush(令狐冲)”和“Baby Way(韦小宝)”等。这个“武侠人物英文名”的帖子在不少论坛里的点击率极高。这般无视专有名词、语法规则,将武侠小说里的人物名字直译成英语,一经网络传播,颇能制造出“笑果”。

  尽管这样的雷人武侠人物译名很抓人眼球,也很搞笑,但还是被批评为“有无聊和低俗之嫌”。有专家表示,从学术上来说,因为没有遵循有关英语语法和规范,肯定是不可取的,如果只是为了娱乐自己或大众,博人一笑,倒也无可厚非。

  中国人名 规范翻译

  其实,专家们纠缠的莫过于应该如何准确、规范地翻译中国人名的问题。比如,前中国女排著名运动员周晓兰,在国际赛场上就曾遭遇过被读作“小篮球”的搞笑事。据教育部语言文字信息管理司负责人介绍,我国首部《人名汉语拼音拼写规则》即将出台,中国人名的汉语拼音拼写方式将予以统一,以改变现在人名翻译上经常容易出现的诸如姓与名秩序颠倒、乱用连接符号、字母大小写错误等混乱现象。

  上海外国语大学高级翻译学院院长柴明颎教授说,将中国人名译成英语是有约定俗成的规则的,现在中国大陆规范的人名翻译是采用汉语拼音写法,比如,“张中华”的名字就该译成“Zhang Zhonghua”,遵循的规则是姓在前名在后,姓和名的首字母大写,且姓和名要有分隔,名要连写。

余梁

相关阅读

 

您对其他相关新闻感兴趣,请在这里搜索

自定义搜索

 
 
 
登录名
密 码

查看所有评论


不是大众网会员,欢迎注册

大众网版权与免责声明

1、大众网所有内容的版权均属于作者或页面内声明的版权人。未经大众网的书面许可,任何其他个人或组织均不得以任何形式将大众网的各项资源转载、复制、编辑或发布使用于其他任何场合;不得把其中任何形式的资讯散发给其他方,不可把这些信息在其他的服务器或文档中作镜像复制或保存;不得修改或再使用大众网的任何资源。若有意转载本站信息资料,必需取得大众网书面授权。
2、已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:大众网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
3、凡本网注明“来源:XXX(非大众网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。本网转载其他媒体之稿件,意在为公众提供免费服务。如稿件版权单位或个人不想在本网发布,可与本网联系,本网视情况可立即将其撤除。
4、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请30日内进行。