当前位置:首页 > 新闻 > 国内新闻

中央编译局首开新闻发布会 揭开面纱贴近公众

2010-12-09 15:56:00    作者:郭金超   来源:中国新闻网  

作为中共中央直属机构,中央编译局与其他中央部门相比有某种特殊性。这种特殊或源自于该机构虽与国际广泛交往,拥有较高知名度,但国内公众对其却知之甚少。

  作为中共中央直属机构,中央编译局与其他中央部门相比有某种特殊性。这种特殊或源自于该机构虽与国际广泛交往,拥有较高知名度,但国内公众对其却知之甚少。9日,中共中央编译局在中央外宣办首开新闻发布会,衣俊卿局长详解马克思主义经典著作编译情况,使公众第一次较为详细地了解该机构及其工作情况。

  发布会上,在衣俊卿简要介绍该局基本工作情况后,发布会就直接进入提问环节。

  记者的第一个问题显得有些尖锐。有现场记者发问,中央编译局历年来编译的马恩列的著作已非常之多,为什么现在还要继续这项工作呢?“以前的那些书如果有需要的话,继续印不就可以了吗?”

  对此,衣俊卿并不认同。他说,不管是在国内还是在国际上,马克思主义经典著作编译工作本身是一项长期的工作。中文的《马克思恩格斯全集》第1版是依据俄文版翻译的。实际上马克思恩格斯的著作非常丰富,当年马克思恩格斯在写作的时候,只有60%是用德文写的,有30%是直接用英文写的。

  他说,目前国际马克思恩格斯基金会正在编撰新的《马恩全集》历史考证版,就是依据当年马克思恩格斯所使用的文字写作和发表的这些版本,所以叫做历史考证版。所以,我们如果依据历史考证版对《马克思恩格斯全集》进行修订,可以使我们更加历史和全面地了解马克思恩格斯当年写这些著作的历史背景和针对性,这有助于使我们对马克思主义的理解更为深入。

  另外衣俊卿表示,现在人类进入全球化时代,各个国家、各个民族在面临着一种全新发展机遇的同时,也面临着很多非常复杂的全球问题和全球风险。这时面对的很多重大的理论和实践问题,需要我们用一种有力量的思想和理论去穿透它、把握它。中央编译局就是要在新形势下针对今天人类发展所面临的一些问题,来深入研究马克思恩格斯经典著作。

  而在回答日本记者提出的如何评价马克思、恩格斯、列宁、斯大林四人这个颇有难度的问题时,衣俊卿并没有直接回答。他表示,因为上述四人所处时代不同,马克思、恩格斯他们尽管非常重视实践,但他们主要是在提出一种理论,并且来阐述这种理论的逻辑。而列宁和后来的苏联,主要是在实践中运用马克思主义的理论。从列宁那儿开始,前苏联所进行的这种实践具有很大的局限性,在推动马克思主义理论的实践方面做出了巨大贡献,但是也带来了后来发展的局限,所以才有了我们今天的改革。

  对待马克思主义,衣俊卿强调,我们应该历史地、全面地看待,今天我们不应该去固守某一个具体的论断,而要运用它的基本精神来分析我们时代所面临的问题。

  在历时一个半小时的发布会中,有记者毫不客气的质问,也有对编译局具体工作的咨询。中共中央编译局首次发布会的召开,使公众对这个长期工作在幕后的机构有了较为直观的了解。此外,该机构的新闻发言人杨金海也同时出现在发布会上,虽未回答任何提问,但这也许是向公众传递一种更为开放的信息。(完)

马震

相关阅读

 

您对其他相关新闻感兴趣,请在这里搜索

自定义搜索

 
 
 
登录名
密 码

查看所有评论


不是大众网会员,欢迎注册

大众网版权与免责声明

1、大众网所有内容的版权均属于作者或页面内声明的版权人。未经大众网的书面许可,任何其他个人或组织均不得以任何形式将大众网的各项资源转载、复制、编辑或发布使用于其他任何场合;不得把其中任何形式的资讯散发给其他方,不可把这些信息在其他的服务器或文档中作镜像复制或保存;不得修改或再使用大众网的任何资源。若有意转载本站信息资料,必需取得大众网书面授权。
2、已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:大众网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
3、凡本网注明“来源:XXX(非大众网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。本网转载其他媒体之稿件,意在为公众提供免费服务。如稿件版权单位或个人不想在本网发布,可与本网联系,本网视情况可立即将其撤除。
4、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请30日内进行。