初审编辑:
责任编辑:王云峰
起点国际首页截图,其中《全职高手》《盘龙》《凌天战尊》等作品广受海外用户欢迎。
网文出海 金发碧眼秒懂“有眼不识泰山”
记者 沈杰群
网络文学在中国火到什么程度?火到从二次元烧进现实。
起点中文网作家蝴蝶蓝的电竞题材小说《全职高手》,讲述了网游顶尖高手叶修被俱乐部驱逐,而后在“荣耀”新开的第十区重新投入游戏,再返巅峰。小说的人气极高,之后陆续出了漫画版、网络动画版。为了表达对男主角叶修的爱慕,一众粉丝会给这位虚拟男神过生日,微博话题“叶修生日快乐”引发了上亿人次参与讨论;读者还会专门跑去麦当劳,排队购买一份“叶修套餐”。
网文对年轻读者的强大号召力并不罕见。但你也许想不到,《全职高手》和其他一些网络文学,甚至已经火出了国门。Gravity Tales(引力小说),是美国一家主打翻译推介中国网络文学的英文网站。目前在这个平台上,最能俘获外国读者心的,是《全职高手》和《择天记》。
根植于中国文化土壤的网络文学开始“漂洋过海”,它该如何在异国他乡上岸、生根?
喜欢游戏的外国读者
更容易接受中国网络文学
乌冬面是一名在加拿大读金融的中国留学生。一年前,他和朋友聊天时偶然得知,中国的网文正在向外国市场发展,翻译需求量激增,朋友邀请他一起做翻译网站。乌冬面顿生兴趣,当晚就开始翻译,先选了部自己心仪的,叫《国王万岁》。
从此,乌冬面翻译网文的步伐再没停歇。最初,他和朋友会在自己的网站上发布翻译的作品;渐渐地,他们还去国外比较大的译者论坛,发消息告诉读者最近又翻译了哪些新作。
Gravity Tales的创始人,18岁的美籍华裔孔雪松(英文名Richard Kong),目前就读于美国马里兰州立大学。除了担任Gravity Tales创始人和管理者的角色之外,他还是《斗破苍穹》《魔天记》的译者。目前共翻译了约1500多个章节,其中翻译最多的是《斗破苍穹》,达900多章。
受父亲影响,孔雪松从小读《三国演义》《水浒传》。上初中时,他又读遍了15部金庸小说。2014年寒假,还在念高中的孔雪松去墨西哥度假,娱乐活动乏善可陈,索性宅着上网。“这个时候,我看到了唐家三少的《斗罗大陆》。从第一个字,小说就吸引了我,整个寒假都在读。回到美国后,很快就是期末考试,但在复习和读《斗罗大陆》之间,我选择了后者,在最后一科考试前读完了。”
读《斗罗大陆》成瘾,孔雪松想,何不将其翻译成英文,跟其他朋友分享?“我在一个偏理科的重点高中,所以我第一个想法就是开一个网站来放我的翻译”。Gravity Tales由此诞生。
两年多时间,Gravity Tales从一个私人爱好分享小站,升级为北美知名度和影响力最大的中国网文翻译网站之一。今年,Gravity Tales又与中国阅文集团正式合作,开启中国网文在北美市场的深度开发。阅文集团将为其提供海量作品授权、产品经验和技术支持。
乌冬面和孔雪松,在各自翻译和运营网站的过程中,对外国读者群形成了日益清晰的认识。
孔雪松告诉中国青年报·中青在线记者一组数据:Gravity Tales的读者,50%以上为18岁~24岁,45%以上是25~34岁;约90%为男性;美国读者约占28%。而备受外国读者青睐的网文题材,集中于玄幻、仙侠类——这类有比较浓厚的中国特色,比如少林寺、武当山。而据乌冬面的观察和统计,北美读者占总数的40%左右,欧洲、亚洲的读者在数量上更占优势。玄幻题材拥有相对广阔的海外市场,所以当前他以玄幻小说为翻译重点。
“我个人感觉,对中国网络文学接受度高的人,一般都很喜欢游戏。其实网络文学的逻辑跟游戏的核心逻辑是很像的——一个人慢慢、无限地成长,类似《魔兽世界》。”乌冬面总结,好莱坞固然宣扬个人英雄主义,但几乎所有主角的能力始终定格于一个固定的水准。“超人很强大,但是不管发了几部电影和漫画,他能力还是那么多,没有很大进步。而中国网络文学会有进步的过程,主角会有高人指点,也会面临更强大的敌人,对外国读者来说是一个比较新颖的体系。”
孔雪松团队也尝试翻译过都市“女频小说”(以女生为主角的小说),外国读者反馈不错,但很不能理解女主角的一种奇怪行为:攒钱。
武侠玄幻的名词难翻译
幸好海外读者足够好学
今年5月上线的起点国际,6月初推出中英文同步上线作品《我是至尊》,成为全球首例;除了主打网文英文版,又与泰国、越南、韩国等国建立了本地语种的在线翻译授权合作。“网文出海”,一度成为舆论热点。
然而,颇具中国特色的网文“专有名词”与意境,能否通畅无碍地对外传播?
蝉联创世中文网全平台销售总榜冠军的风轻扬,他的代表作玄幻小说《凌天战尊》,近期在起点国际上的点击量位列前5。《凌天战尊》涉及不少较难翻译成英文的名词,比如,炼药、炼器、铭纹……风轻扬对译者的成果非常满意,而海外读者的反应也有意外之喜。风轻扬告诉中国青年报·中青在线记者:“读者经常会在书评区讨论,他们非常‘好学’,甚至会到网上搜索关键字进行对比,然后相互论证。”
在招募译者上,孔雪松要求很严,包含3个步骤:测试、培养和翻译。“测试是看他们的英文和中文水平,一般就会淘汰差不多60%的人。然后是培养阶段,让他们迅速恶补翻译技巧,并纠正一些翻译错误。最后是实践,翻译差不多30个章节,这一阶段淘汰20%左右。”Gravity Tales录用的翻译,多数是华裔。
武侠、玄幻题材尤其考验翻译功力:有眼不识泰山——“don’t see Mountain Tai”,金丹——拼音“Jin Dan”或“Golden Core”;杀气——“Murderous Aura”。孔雪松相信,合格翻译总有本事搭建此间的桥梁。
每一章小说,乌冬面阅读只需5分钟,翻译则要耗费2小时。翻译“高难名词”,乌冬面采取的策略是;提前把书浏览一遍,假如某个名词对剧情推动影响很大,便会翻译出本意;假如该词的存在感很低,就直接音译。
“如果你以中国人的逻辑去讲故事,外国人虽然可以大概猜懂,但会看得很累。一个行业在发展初期,读者如果看得很累就会放弃。”乌冬面觉得,理想的译者,应是一个有中国背景、在外国久居的人,既能很好理解中国文化,又兼具西方的思维模式。
没有好译者
作品在海外就会失去读者
当自己的小说“出海”后,风轻扬很关注外国读者的反馈。
“在他们的神话里,太阳拥有着绝对权威,而我们却是后羿射日;面对洪水末日,他们躲在诺亚方舟,而我们却是大禹治水。中国人是一个自强不息的民族,习惯了奋发向上。”风轻扬特别提到,外国读者在读他作品的时候,会对主角“欲与天公试比高”的性格,表示特别的震惊以及崇拜。
网络文学在海外的影响力日益提升,但乌冬面认为,网文的推广翻译还有很长的路。“现在翻译人员不会过千,优秀的100多就封顶了。如果是兼职,一天最多翻译2~3章,那一本书至少翻译1~2年。中国网络文学有很多作品可以输出,但我们的力量还是比较小。一部中国的网络小说写得再好,但缺少出色的译者,基本就失去了海外读者。”此次阅文集团和Gravity Tales合作,将建立起译者孵化和培养机制。
在美国,孔雪松接触的第一家网文翻译网站helloshorty,现已关闭,网站运营者只有一个人。“他也是因为喜欢读小说而开始翻译。但翻译了几章后不想再干了,我们把他的书接过去继续翻。”海外不乏翻译的兴趣团体,但持续深入发展的网站寥寥无几。
当初刚起步运营网站时,孔雪松称自己的翻译状态是“粗糙”的。学校只允许中午时段用电脑,于是每天上午,孔雪松把小说章节打印出来带到课堂上翻译,中午跑到电脑室把翻译的内容打出来,发布上网。“这种公然上课翻译的行为让老师不太高兴,在一次数学课上,老师把我的手机砸在桌子上,然后没收。”
后来,Gravity Tales团队壮大,孔雪松一步步招兵买马,吸纳新翻译、编辑。他也曾遭遇恶性竞争:当他发布一部小说译文时,某个翻译组也开始翻译,且紧跟他们的更新节奏,抢先翻译下一章,导致读者的打赏骤减。
“我们坚持继续一章一章翻译。那个翻译组过了几个月看我们还没有放弃,也累了、放弃了,我们算是硬撑到底。”孔雪松坦言,开始网文翻译是因为爱好,如今网站迈向商业化轨道,应该能吸引更多翻译、编辑一起“pursue their dream”(追求梦想)。
初审编辑:
责任编辑:王云峰
设立河北雄安新区,是以习近平同志为核心的党中央深入推进京津冀协同发展作出的一项重大决策部署。京雄铁路即原京霸铁路改线,起自北京大兴李营,经廊坊至雄安东站,正线全长100.6公里,力争2019年与新机场同步建成运营。[详细]
(记者 朱晓颖)国务院发展研究中心市场经济研究所副所长王青22日下午在南京表示,中国汽车市场整体进入中速发展中期阶段,而新能源车正处于发展关键期。王青认为,在汽车市场增速放缓的大背景下,新能源车行业实现发展,当下正处于市场“窗口”打开后的关键期。[详细]
今年3月,一条英文外卖短信曾在网络上被热传。这条短信背后,是一个年轻人的励志追梦故事。如今,这位曾经辍学的外卖小哥已经被四川外国语大学成人自考本科录取,即将重新走进校园。[详细]
药学专家提醒,不仅是部分药物会有双硫仑作用,含有酒精的食品和药物在遇到具有双硫仑作用的药物时,也可能引发双硫仑反应。如果服用了具有双硫仑作用的药物,服药期间和停药后5天内,都应禁止使用含乙醇的饮品或药品。[详细]
王莉兰】法国《费加罗报》8月22日援引法新社报道称,俄罗斯克里姆林宫在当地时间8月22日晚间宣布,在22日晚间举行的电话会谈期间,俄罗斯、乌克兰、法国及德国领导人均表示,“坚决”支持于9月1日开学日之际、在乌克兰东部实施停火。据报道,在22日晚间的电话会谈结...[详细]
【环球网报道。李小飞】据韩国《韩民族新闻》8月22日报道,韩国总统文在寅日前在总统府青瓦台会见韩日议员联盟日方代表团时表示,希望能够延续“河野谈话”和“村山谈话”以及《日韩共同宣言》的宗旨。[详细]